Re: Spy sat launched from Japan

From: atanone@hiwaay.net
Date: Sat Feb 24 2007 - 14:37:17 EST

  • Next message: GlocalNet: "Re: Spy sat launched from Japan"

    Quoting Jonathan McDowell <jcm@head.cfa.harvard.edu>:
    
    > By the way, babelfish translates the names of the satellites as:
    >   "radar 2 the machine"
    > and
    >   "optics 3 the machine actual proof satellite"
    > 
    > Any Japanese speakers able to provide a better translation? I
    > infer the O-3 name is really something like "Optical-3 Flight
    > Prototype"...
    > 
    
    Are you referring to this site: 
    http://www.jaxa.jp/press/2007/02/20070224_h2a-f12_j.html for your input to 
    bable-fish?
    
    I went to the English version page but it looks like they still need to get a 
    translator to translate all the latest Press Releases, since the latest 
    Release on the English page was dated back to Feb 13.
    
    The title of the Press Release: 
    H-IIAロケット12号機による情報収集衛星2機
    (レーダ2号機および光学3号機実証衛星)の打上げ結果について
    
    can be roughly translated into:
    
    On the Results of the lauch of 2(machine/unit) Information Gathering 
    Satellites (Radar Number 2 [machine] and Optical Number 3 [machine] 
    Verification Satellites) using H-IIA Rocket number 12 [machine].
    
    The appearance of the word [machine] in the translation came from the fact 
    that the word 'ki' or 'machine' in Japanese also acts as a 'unit' for any 
    machinery, and they can be removed without any impact to the translation.
    
    For example, an airplane is a flying machine (hi-koki) in Japanese. 160-
    airplane is translated to 160-ki or 160-machine in Japanese. I think that was 
    the source of confusion to any of the automatic translation software such as 
    bable-fish or Systran. 
    
    In addition to that, there is no plural form in Japanese or in other Asian 
    languages such as in my native tongue. The original title in Japanese shows 
    that both R-2 and O-3 are the prototypes or the verification satellites, but 
    the translator only picked up and attached the attribute to 0-3 to give 
    you "optics 3 the machine actual proof satellite" while the 'proof of 
    principle satellite(s)' here actually referred to both R-2 and O-3.
    
    BTW, neither English nor Japanese are my mother tongue. I hope this 
    explanation don't confuse you more. :-)
    
    Aris Tanone
    http://mysattrack.net/?p=59
    
    -------------------------------------------------------------------------
    Subscribe/Unsubscribe info, Frequently Asked Questions, SeeSat-L archive:  
    http://www.satobs.org/seesat/seesatindex.html
    



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Feb 24 2007 - 14:49:16 EST